[:en]Here is Mertens far from the field: & # 171; Dries call it Ciro & # 187;[:it]Ecco Mertens lontano dal campo: «Dries chiamatelo Ciro» [:]


[:en]image

Sent to Dimaro-Folgarida

It seems to be at the registry office of the municipality of Leuven (Belgium)
arrived a strange request to change name. The sender & # 232;
anonymous, but the stamp of the post office of origin does not
leaves no room for misunderstanding. 80100: Napoli. The request
& # 232; easy to understand, although written in Italian:
& # 171; We would like to permanently change the name of Mertens from
Dries in Ciro & # 187;.

From: Il Mattino.

DISCLAIMER: This post was automatically translated with Google Translate Services.[:it]image

Inviato a Dimaro-Folgarida

All’ufficio anagrafe del comune di Leuven (Belgio) pare sia
arrivata una strana richiesta di cambio nome. Il mittente è
anonimo, ma il timbro dell’ufficio postale di provenienza non
lascia adito a fraintendimenti. 80100: Napoli. La richiesta
è di facile comprensione, seppur sia scritta in italiano:
«Vorremmo cambiare definitivamente il nome di Mertens da
Dries in Ciro».

From: Il Mattino.

[:]