(Italiano) Jorginho, tu vuò fa il napoletano: «Tien’e corn, ’o frà»


CONDIVIDI/SHARE

Sorry, this entry is only available in Italiano. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

image

Parecchi calciatori, arrivati a Napoli, si lasciano travolgere dall’atmosfera unica. Appena messo il piede a Castel Volturno si comincia ad assaporare anche il linguaggio del posto. Sono tanti i racconti e gli scherzi legati all’arrivo dei calciatori stranieri in città, e fra le prime cose che vengono insegnate loro ci sono le parolacce, quelle tipiche delle nostre terre, che si usano solo a Napoli. Così come tanti modi di dire che chi viene da fuori ripete forse con eccessiva nonchalance, non completamente consapevole del significato. Ma tutti gli azzurri ormai sono «napoletanizzati»: da Reina a Mertens, da portiere all’attaccante. Tutti sono stati colpiti da questa epidemia contagiosa. E dopo tanti anni a Napoli non può essere esente dal contagio Jorginho, o meglio Giorgio, come viene chiamato da parecchi amici.

Una delle mete preferite del centrocampista italo-brasiliano è Bobò, a Pozzuoli: lì tante cene con la squadra, ma lui ci torna spesso anche con la famiglia. E il rapporto con il titolare è davvero speciale. «Tien’e corn, ’o frà», gli dice scherzando. Espressione tipica del napoletano: è divertente insegnare nuove termininologie del gergo a chi non è del posto, che diventano poi virali. Così Jorginho e i compagni continuano a imparare nuovi modi di dire del dialetto napoletano. E saluta Bobò dicendo: «Marò comm si brutt, o frà».
 

From: Il Mattino.

CONDIVIDI/SHARE